为使国际条款表意准确和规范严谨,条款拟定者在行文中很多用词汇并列结构,用and或or把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也愈加具备弹性。比如:under or in accordance with,signed and delivered,in whole or in part,within EU or elsewhere,revocation,suspension or imposition,by the government or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief等等。
2.句式
①长句
阅读国际条款时,假如你读了150个单词还没见到句号,千万不要大惊小怪,很多用长句是条款语言的另一个特点。长句结构复杂,能负载的意思多,包括的信息量也大。长句可以用来表达复杂的思想,叙事具体,说理严密,层次分明。下面例句摘引自《维也纳条款法公约》的第31条第2款。
2.The context for the prupose of the interpretation1 of a treaty shall comprise in addition to the text,including its preamble2 and annexes3;
any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;
any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related ot the treaty。
该长句的意思为:
就讲解条款而言,上下文除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包含(甲)全体当事国因缔结条款所定与条款有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条款所定并经其他当事国同意为条款有关文书之任何文书。
组织时长句可以借用于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就降低了产生歧义的可能性。
②很多状语的用法
为了使条约明确明确,排除所有可能产生的歧义和误解,严格界定条款各方的义务和权利,条款的句式中常常用很多结构复杂,重叠的状语来修饰条约中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包括另一个状语的现象也跟容易见到。如《联合国宪章》第26条:
In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least persion for armaments of the worlds human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating4, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.
该句包括一个目的状语和一个方法状语,从在整句所占的比重就可看出其重要程度。
汉译方法
对条款语言风格的剖析能够帮助大家确立适当的、行之有效的条款翻译标准。历来传统的法律翻译办法是重直译,轻意译。有的极端的做法甚至采取词对词的翻译办法,完全不考虑及译文的成效。当然,法律文件的特殊性需要译者高度忠实原文,但这并不说明直译就是最好的方法。长期以来,法律翻译者一直让人们觉得只是介于立法者和守法者之间的信息传递着,他们仅需对原文进行一种代码转换即可。不能否认,法律翻译者在翻译过程中所享有些创造性几乎是所有类别的翻译中最小的,但译者的主动性和创造性在法律翻译中其实起着至关要紧有哪些用途。法律翻译中忠实原文更多的体目前法律术语的翻译上,于句子结构,则大可不必拘泥于传统的法律翻译理论,要紧的还是要保证译文可以通顺、地道,保证原文的意义可以得到准确的传递,做到法律的形可变而神不变,充分发挥译者的创造性。
1. 术语的翻译
法律术语大致可分为两种,一种是法律特有些术语,它们仅出现或大部分状况下出目前法律语体中。条款中类似如此的术语有intellectual,draft,property,obligation,arbitration,settlement,sanction,full powers等等,它们都具备确切的意思,不可乱译,如不知道最好查阅资料或工具书以求确认。另一种是并不是法律语体所独有些术语,可以出目前其它语体中,只不过在法律语体中,有其确切的意思,比如invoke,parties,item,instrument,suspension,resolution,act等等。这两类术语词义单一,均不含感情色彩,翻译时应坚持直译的原则,尽可能采取一对一的翻译:parties是当事人/方/国;item是款;instrument是法律文书;suspension是终止;invoke是援引等。